Sprachführer Griechisch - Das griechische Alphabet |
alfa , a | Α , α |
wita , w | Β , β |
ghamma , gh/j | Γ , γ |
dhelta , dh | ∆ , δ |
epsilon , e | Ε , ε |
sita , s (weich) | Ζ , ζ |
ita , i | Η , η |
thita , th | Θ , θ |
jota , i | Ι , ι |
kappa , k | Κ , κ |
lamdha , l | Λ , λ |
mi , m | Μ , µ |
ni , n | Ν , ν |
xi , ks | Ξ , ξ |
omikron , o | Ο , ο |
pi , p | Π , π |
ro , r | Ρ , ρ |
sigma , ss (scharf) | Σ , σ/ς |
taf , t | Τ , τ |
ipsilon , i | Υ , υ |
fi , f | Φ , φ |
chi , ch | Χ , χ |
psi , ps | Ψ , ψ |
omega , o | Ω , ω |
Doppellaute |
e | α ι |
i | ε ι |
i | ο ι |
af/aw | α υ |
ef/ew | ε υ |
u | ο υ |
ng | γ γ |
b/mb | µ π |
d/nd | ν τ |
Hinweise zur Aussprache
Alle Vokale (a, e, i, o, u) werden stets kurz und halboffen gesprochen, z. B. o wie in „Most“ nicht wie in „Mode“. Wichtig ist korrekte Betonung, die der Akzent „é“ angibt. Erläuterungen zu einzelnen Buchstaben: dhelta (dh) wird wie weiches, thita (th) wie scharfes englisches „th“ gesprochen; ghamma (gh/j) ist ein geriebenes „g“ vor dunklen Vokalen (a,o,u), ein „j“ vor hellen (e,i); chi (ch) spricht man vor dunklen Vokalen, Konsonanten und im Auslaut eines Worts wie in „Bach“, vor hellen Vokalen wie in – hochdeutschem – „Licht“.
Sprachführer Griechisch - Zahlen |
eins, eine | enna, mía |
zwei | dío |
drei | tris, tría |
vier | tésseris, téssera |
fünf | pénde |
sechs | éksi |
sieben | eftá |
acht | októ |
neun | enneá |
zehn | dékka |
elf | énndekka |
zwölf | dódekka |
dreizehn | dekatríss |
zwanzig | íkossi |
einundzwanzig | íkossi énna |
hundert | ékkato |
zweihundert | diakóssja |
tausend | chílja |
zweitausend | dío chiljádes |
eine Million | énna ekatomírio |
Floskeln und einfache Wörter |
ja | nee |
nein | óchi |
bitte | parakaló |
danke | efcharistó |
Guten Morgen | kálli méra |
Guten Tag | kálli méra |
Guten Abend | kálli spéra |
Gute Nacht | kálli níchta |
heute | símera |
gestern | chthess |
morgen | áwrio |
vormittags | to proí |
abends | to vrádi |
Hallo, tschüss | jássas |
Prost! | jámmas |
wo ist | pu íne |
wann | pótte |
Hilfe! | woíthia |
Bus | leoforío |
Auto | aftokínito |
Schiff | karáwi |
Flugzeug | aeropláno |
Deutschland | Germanía |
Österreich | Afstría |
Schweiz | Elwetía |
Topografische Bezeichnungen |
Heilige | agía |
Heilige (Plural) | agii |
Heiliger | ágios |
Kap | akrotíri |
Stadt | chorió |
Hafen | limáni |
Hügel | lófos |
Kloster | moní |
Insel | nissí |
Bucht | ormós |
Berg | óros |
Ufer, Strand | paralía |
Stadt | pólis |
Bach | potámi |
Haltestelle | stássis |
Bahnhof | stathmós |
Sprachführer Griechisch: Speisen und Getränke
Vorspeisen und Salate |
pürierter Ziegenmilchkäse mit viel Knoblauch | chtipití |
Oliven | eljéss |
Püree aus Kartoffeln und Knoblauch | skordaljá |
rötliches Püree aus Kartoffeln, eingeweichte | táramo saláta |
Jogurtcreme mit Zwiebeln, Knoblauch und Gurken | tzazíki |
Gurkensalat | angúri saláta |
Bauernsalat mit Gurken, Tomaten, Oliven | choriatikí saláta |
Mangold | chórta saláta |
Tomatensalat | domáto saláta |
Krautsalat | láchano saláta |
Römersalat | marúli saláta |
Rote Bete | pantsarjá |
Suppen |
Tomatensuppe | domató suppa |
Linsensuppe | fakí |
Bohnensuppe | fassoláda |
Fischsuppe | kakavjá |
Hühnersuppe | kotó suppa |
Fleischbrühe | kreató suppa |
Kuttelsuppe | patsá |
Gemüse |
Artischocken | angináres |
Erbsen | arakádes |
Okraschoten | bamjés |
Ratatouille | briám |
grüne Bohnen | fassóllja |
Püree aus gelben Erbsen, mit Olivenöl und Zwiebeln gemischt | fáwa |
gebratene milde Paprikaschoten | florinés |
dicke Saubohnen in einer Tomatensauce und mit Oregano bestreut | gígantes |
Karotten, Mohrrüben | karóttes |
Zucchini | kolokithákja |
Blumenkohl | kunupídi |
kleine weiße Bohnen mit schwarzem Punkt | mavromátja |
Auberginen | melindzánes |
Kartoffeln | patátes |
Lauchgemüse | prássa |
Kichererbsen | revíthia |
Sellerie | sellinó |
Gemüseeintopf | turlú |
Fleisch |
Lamm | arnáki, arní |
Frikadelle, Boulette | biftéki |
Lendenfilet | bon filé |
Rinder | brisóla |
mit Reis und Hackfleisch gefüllte Weinblätter | dolmádes |
Truthahn | galópoulo |
Zunge | glóssa |
Spanferkel | gurunópulo |
eine Art Königsberger Klopse | guvarlákja |
mit Reis und Hackfleisch gefüllte Tomaten und Paprika | jemistés |
Zicklein | katsíki |
Hackfleischbällchen | keftédes |
Hackfleisch | kimá |
}Schweinefleisch | kirinó |
Hahn | kokkorás |
Kaninchen | kunélli |
Krautrouladen | láchano dolmádes |
Grillwurst | lukanikó |
Rindfleisch | muskári |
mit Hackfleisch gefüllter Auberginen | moussaká |
Lammkoteletts | paidákja |
Nudelauflauf mit Hackfleischfüllung | pastítsjo |
Leber | sikóti |
Rinder | stifádo |
Fleischspieß | souvláki |
Fisch und Meeresfrüchte |
Seeigelsalat | achinósalata |
Anchovis | anschóvjes |
Hummer, Languste | astakós |
Seehecht, Stockfisch | bakaljáros |
Rotbarben | barbúnia |
Petersfisch | christópsaro |
Krake | chtapodi |
Großes Petermännchen | drákena |
Sackbrasse | fangrí |
Glatthai | galéos |
Scampi | garídes |
Sardelle | gávros |
Seezunge (Achtung: kann auch Rinderzunge heißen!) | glóssa |
Gründling | gópa |
Tintenfischringe | kalamáres |
Krebse | karavídes |
Falscher Bonito | karvoúni |
Dornhai | kokálas |
Makrele | kólljes |
Fregattmakrele | kopáni |
Schwertfisch | ksifías |
Goldmakrele | kiniigós |
Meerbrasse | lithríni / sinagrída |
Meerpfaffe | lychnós |
Muscheln | mídjá |
Meeraal | mougrí |
Sprotte | papalína |
Forelle | péstrofa |
Hering | rénga |
Dornhai | skilópsaro |
Lachs | solomós |
den Kalamáres ähnlicher Tintenfisch, auch gefüllt serviert | supjés |
Blauer Wittling | síko |
Tunfisch | tónnos |
Dorade | tsipoúra |
Hornhecht | zargána |
Gefüllte Blätterteigtaschen |
mit Fleisch | kreatópitta |
mit Würstchen | lukanikópitta |
mit Spinat | spanakópitta |
mit Käse | tirópitta |
Obst |
Birne | achládi |
Erdbeeren | fráules |
Wassermelone | karpúsi |
Kirschen | kerássja |
Apfel | mílo |
Mispeln | músmulla |
Honigmelone | peppóni |
Orange | portokáli |
Pfirsich | rodákino |
Feige | síko |
Getränke |
Bier | bírra |
Saft | chimós |
Milch | gála |
Weinbrand | konják |
Wein | krassí |
weiß | áspro |
rot | kókkino / máwro |
rosé | rosé |
Orangeade | portokaláda |
geharzter Weißwein | retsína |
Wasser mit Kohlensäure | sóda |
Anisschnaps | oúzo |
griechischer Kaffee | kaffés ellinikós |
ohne Zucker | skétto |
mit etwas Zucker | métrio |
mit viel Zucker | glikó |
kalter Nescafé | frappé |
heißer Nescafé | néss sestó |
Tee | tsái |
Salbeitee | faskómilo |
Kamillentee | kamómilla |
Sprachführer Griechisch - Geschirr und Besteck |
Gabel | pirúni |
Löffel | koutoúli |
Teelöffel | koutouláki |
Messer | machéri |
Teller | piáto |
Glas | potíri |
Karaffe | karáffa |
Becher | kúpa |
Tasse | flindzáni |
Zahnstocher | odóndoglifídes |
Zubereitungsarten |
gedämpft | kokkinistó |
gebraten | psitó |
gegrillt | skarás |
Gewürze |
Peffer | pipéri |
Salz | aláti |
Essig | ksídi |
Öl | ládi |
Hinweise zur Umschrift: Die Umschrift aus dem Neugriechischen folgt international vereinbarten Normen. In einigen Fällen weicht diese Umschrift von deutscher Lautung (wie oben im Sprachführer wiedergegeben) ab: „g“ vor e und i ist wie j zu sprechen („Geórgios“ sprich: Jeórjios, „Agía“ sprich Ajía), „z“ ist immer weiches s („Oúzo“ sprich Oúso), „s“ immer scharfes s („Lárisa“ sprich Lárissa), „h“ immer ch („Halkidikí“ sprich Chalkidhikí); für das scharfe gelispelte th steht in der Umschrift „th“, doch für das weiche gelispelte dh nur „d“. Akzente werden, wie im Griechischen, nur bei einsilbigen Wörtern nicht gesetzt und auch dann nicht, wenn die Betonung auf einen großgeschriebenen Anfangsbuchstaben fällt („Ágios“ sprich ájios).
Weitere Reisetipps
*Sunny Cars übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit,
Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder
ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen
Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger
Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen. © Nelles Verlag GmbH
** Sie wünschen für Ihren Mietwagen Zubehör wie beispielsweise einen Kindersitz oder ein GPS? Meist können wir diese Extras gegen Gebühr für Sie arrangieren. Auf die jeweils anfallenden Kosten weisen wir Sie innerhalb des Buchungsvorgangs hin. Manchmal ist eine Buchung des Zubehörs online nicht möglich. Eine Online-Buchung der Hotelzustellung, eines Grenzübertritts, der Herab- oder Heraufsetzung des Mindest- bzw. Höchstalters, der Übernahme und Rückgabe des Mietwagens außerhalb der Bürozeiten oder die Buchung eines Zusatzfahrers ist derzeit nicht möglich. Bei Interesse wenden Sie sich bitte unter +49 (0)89 / 82 99 33 900 an unsere Reservierungsabteilung. Unsere Mitarbeiter helfen Ihnen gerne weiter.